¡Hola! Bienvenido a mi página web. Me llamo Natalia, nativa de español, filóloga en lengua inglesa y traductora y correctora de textos de inglés, catalán>español y español<>catalán.

#traducción      

#revisión      

#corrección de estilo      

#localización

#MTPE

¿Necesitas traducir un documento?

Puedes contar conmigo

Puntualidad

Gestión eficiente del tiempo para cumplir con la fecha de entrega acordada con el cliente.

Calidad

Trabajo con herramientas TAO para mantener la consistencia y la coherencia del texto.

No te compliques

Sin preocupaciones. Confía en un traductor profesional.

SERVICIOS

Me encargaré de tus traducciones con total profesionalidad y dedicación para ofrecerte un resultado a tu medida.

Revisión de la versión final de tu texto traducido para obtener un resultado aún mejor en términos de ortografía, puntuación y gramática. ¡Asegúrate de que tu texto no tiene errores!

Los aspectos culturales de un texto no son una cuestión menor. Si tu texto va dirigido a un público de habla castellana, yo puedo adaptarlo según necesidades específicas.

Es la conversión de ficheros de audio en documentos escritos. Las transcripciones se emplean normalmente con entrevistas, discursos, charlas en grupo o conferencias.
Revisión de la versión final de tu texto traducido para obtener un resultado aún mejor en términos de ortografía, puntuación y gramática. ¡Asegúrate de que tu texto no tiene errores!

La posedición es una práctica común que se sirve de la inteligencia artificial para traducir grandes cantidades de texto en plazos de tiempo muy cortos seguido de la posterior revisión de un traductor humano.

Proyectos

Cada texto supone un reto para mí y hago todo lo que está en mi mano para conseguir un resultado óptimo en cada proyecto. Trato de conseguir la mayor precisión ortográfica, gramatical y estilística y me aseguro de que los términos técnicos o la jerga específica reflejen el significado original con veracidad. 

Mantener la consistencia en el texto es esencial, ya que garantiza la cohesión del mismo. Como traductora profesional, me encargo de lograr esa consistencia. Para ello utilizo herramientas TAO (programas de traducción), sobre todo cuando trabajo con textos muy grandes, así como con glosarios de temáticas específicas, y siempre teniendo en cuenta la terminología preferida por el cliente.

La falta de conciencia cultural puede dar lugar a costosos y bochornosos errores. Como parte de un trabajo de calidad, es importante tener en cuenta las normativas locales, los requisitos legales y las reglas sociales a fin de que el contenido suene natural a la audiencia local.

Translating your company`s values with quality

Competent and affordable rates

 If you are not familiar with the translation universe or have any enquiries feel free to check out the Frequent Asked Questions section or shoot your questions at me.

¿HABLAMOS?